Les intervenants non natifs peuvent bénéficier de transcriptions vidéo.
Quelle est la différence entre les sous-titres et les sous-titres SM ?
Les sous-titres SM sont destinés aux personnes malentendantes qui peuvent visionner des images vidéo mais ne peuvent pas entendre la bande sonore. Les sous-titres SM utilisent des mots pour communiquer:
- Le contenu parlé de la vidéo
- Les paroles de chansons.
- L'« Atmosphère », ou effets sonores qui font partie de l'histoire.
D'autre part, les sous-titres sont destinés aux téléspectateurs qui peuvent entendre la langue mais ne peuvent pas la comprendre. Ainsi, les atmosphériques ne font pas partie des services de sous-titrage à moins que, pour une raison quelconque, elles ne se traduisent pas dans une culture ou une langue différente.
Le sous-titrage SM est similaire à la transcription. Les sous-titres SM sont simplement une version écrite de ce qui est dit (ou chanté) dans la langue du spectateur. Les sous-titres sont plus difficiles à produire que les sous-titres SM, car les sous-titres doivent traduire les nuances d'une langue parlée et écrite dans la langue du spectateur.